Por: Anderson Kreutzfeldt | 4 anos atrás

Tudo bem… Eu até entendo que uma tradução literal ou o título original podem não ter um apelo muito forte para o brasileiro, mas… Um pouquinho de bom gosto não mata ninguém né? Dá uma olhada nos títulos de seriados que amamos assassinados pelos tradutores:

piores-traducoes-de-titulos-de-series-de-tv-1

Título original: Breaking Bad

Título no Brasil: Breaking Bad – A Química do Mal

A série criada por Vince Gilligan estreou na TV aberta brasileira em 2014. A Record optou pelo estranho subtítulo A Química do Mal. Não faz justiça à complexidade dos personagens de Bryan Cranston e Aaron Paul, não é mesmo?

piores-traducoes-de-titulos-de-series-de-tv-2

Título original: Smallville

Título no Brasil: Smallville – As aventuras do Super Boy

Se o objetivo era matar os fãs de Superman de desgosto, os responsáveis pelo título brasileiro de Smallville se saíram muito bem.

106106_D_0037v2

Título original: Men in Trees

Título no Brasil: Homem às Pencas

Precisa falar alguma coisa? Às Pencas? Surreal.

piores-traducoes-de-titulos-de-series-de-tv-4

Título original: Are You Afraid of the Dark?

Título no Brasil: Clube do Terror

Como “Você tem medo do escuro?” virou Clube do Terror é algo que apenas dos tradutores de títulos podem explicar.

piores-traducoes-de-titulos-de-series-de-tv-5

Título original: Caroline in the City

Título no Brasil: Tudo por um Gato

A invés de focar na vida de Caroline (Lea Thompson) na cidade, como sugere o título original, o nacional prefere destacar sua caça a um namorado. E a série está longe de ser só isso. Passou no Multishow.

piores-traducoes-de-titulos-de-series-de-tv-6

Título original: Beverly Hills, 90210

Título no Brasil: Barrados no Baile

Mais um pro grupo de “não deixe a nostalgia te enganar”. Barrados no Baile é um título pra lá de estranho para a série estrelada por Jennie Garth, Ian Ziering, Brian Austin Green, Tori Spelling e companhia.

piores-traducoes-de-titulos-de-series-de-tv-7

Título original: Lie To Me

Título no Brasil: Engana-me Se Puder

Protagonizada por Tim Roth, Lie To Me também não escapou de uma tradução de título estranha pela Record.

piores-traducoes-de-titulos-de-series-de-tv-8

Título original: Complete Savages

Título no Brasil: Que Dureza

O título nacional é auto-explicativo: que dureza.

piores-traducoes-de-titulos-de-series-de-tv-9

Título original: The O.C.

Título no Brasil: The O.C. – Um Estranho no Paraíso

Que estranho? Que paraíso? Que diabos?

piores-traducoes-de-titulos-de-series-de-tv-10

Título original: Nikita

Título no Brasil: Nikita – O Perigo Nunca foi Tão Sedutor

Nikita não tem mesmo muita sorte com títulos no Brasil. O filme virou Nikita – Criada Para Matar e a série contou com este subtítulo ainda mais absurdo: O Perigo Nunca foi Tão Sedutor.