Por: Sistema Por Acaso | 18/02/2015

A Rodoviária de Itajaí ganhou destaque nacional nesta terça-feira. O motivo, porém, não é de deixar ninguém orgulhoso. Reportagem veiculada no Bom Dia Brasil, da Rede Globo, mostra as placas que identificam os setores do terminal em um inglês que mais atrapalha do que ajuda o usuário.

Com tradução em alguns casos ao pé da letra, em outros fora de padrão, o turista encontra “alimentation square” para praça de alimentação, por exemplo. O professor de inglês ouvido pela reportagem aponta que o correto seria “food court”.

Os problemas se repetem com o guarda-volumes que, com tradução literal, virou “objects guard” no lugar do adequado “lockers”. O desembarque virou “landing”, que geralmente é usado por aviões para pouso, no lugar de “arrival”. O grande destaque, porém, fica para o “embarkation” e o “embarking” encontrados em algumas placas ao se referir a embarque, quando o correto seria “departure”.

placa1

À reportagem da Rede Globo, a administração da rodoviária informou que, apesar do terminal ser internacional, o número de estrangeiros que circula pelo local é pequeno. Se vale de desculpa, então melhor seria nem usar versões em inglês, né?

Na bancada do telejornal a reportagem rendeu comentários dos apresentadores. Ana Paula Araújo alfinetou:

“Acho que foi o Joel Santana que fez a tradução das placas.”

Confira a reportagem aqui.