• Início
  • Categorias
    • Cotidiano
    • Viver
    • Pessoas
    • Todos artigos do site
  • Séries
    • Antigamente em Jaraguá
    • Avós de Jaraguá do Sul
    • Como Vai Você?
    • Curiosidades Daqui
    • Descobrindo a Região
    • Faça Você Mesmo
    • Jaraguaenses Pelo Mundo
    • Larguei Tudo Para…
    • Na Minha Pele
    • Quem São Esses Jaraguaenses?
    • Turistando Por SC
    • Todos artigos do site
  • Sete Melhores
  • Contato
Menu
  • Início
  • Categorias
    • Cotidiano
    • Viver
    • Pessoas
    • Todos artigos do site
  • Séries
    • Antigamente em Jaraguá
    • Avós de Jaraguá do Sul
    • Como Vai Você?
    • Curiosidades Daqui
    • Descobrindo a Região
    • Faça Você Mesmo
    • Jaraguaenses Pelo Mundo
    • Larguei Tudo Para…
    • Na Minha Pele
    • Quem São Esses Jaraguaenses?
    • Turistando Por SC
    • Todos artigos do site
  • Sete Melhores
  • Contato
Search
Close this search box.

Divertir. Informar. Conscientizar. Compartilhar.

nene-alemao-giria
  • Cotidiano

Rudi, süsse, nene e schatzi. O que significam esses apelidos alemães falados na região?

  • por Gabriela Bubniak
  • 19/02/2020

Compartilhe este conteúdo agora:

Nascer, crescer ou viver em uma cidade de colonização alemã, com certeza oportuniza a qualquer pessoa o enriquecimento da bagagem cultural. Não é pra menos, a tradição, costumes e valores são elementos admiráveis do povo alemão.

Mas além disso, entre as coisas que mais marcam, principalmente aqui na região, estão a língua e a pronúncia acentuada. Quem cresceu ouvindo o opa e a oma trocarem palavras em alemão no meio das conversas, com certeza entendeu aonde estou querendo chegar.

Apesar da descendência polaca, sempre ouvi os avós dos meus amigos falarem diversas palavras que eu nem imaginava o que podiam significar. Vamos combinar, quem nunca ouviu: nene, süsse e schatzi? E você sabe o que elas significam? E bubi e brudi?

A gente foi atrás e, olha só, quem nos ajudou com a tradução foi a jaraguaense Ursula Mueller, que morou na Alemanha por dois anos, trabalhou em uma empresa alemã por 15 e foi professora da língua por mais dois.

Süsse ou Süsser

Docinho, a mulher chama o homem de Süsser e o homem chama a mulher de Süsse. Pronúncia: Zisse ou Zissa

Schatz ou Schatzi

Tesouro ou tesourinho. Um dos termos alemães mais usados para demonstrar afeto. Pronúncia: Xátz ou Xátzi

Nene

Bebê, neném ou filhinho. Pronúncia: Nêne

Bubi ou Bub

Rapazinho/piá. Pronúncia: como se lê

Brudi (Bruder)

Irmão – que muita gente fala “rudi”, já ouviu? Rudi também pode é apelido de Rudofo, Rudolf, Rudiberto, etc. Pronúncia: Brudi como se lê e Bruder se lê bruda

Mais para o vocabulário

Além dessas três palavras, a Ursula contribuiu com várias outras que, provavelmente, ainda são pronunciadas nas casas das famílias típicas alemãs do interior (e quem sabe aí na sua também).

Liebling: que tem três significados: preferido, amor e querido. É o mais perto em alemão da palavra “querida” ou “querido” em português. Pronúncia: Líbiling

Bärchen: ursinho. Pronúncia: Bérrien

Herz ou Herzlilein: coração ou coraçãozinho. Pronúncia: Hertz ou Hertzlaine

Popi (de Puppe): boneca/bonequinha. Pronúncia: Pópi (de Púppe)

Maus: Camundongo. Apesar de não parecer apropriado, é comum ouvir um alemão chamar sua namorada ou esposa de “Maus”. O termo também é usado para de referir às crianças pequenas (cujo comportamento agitado certamente lembra mais os roedores). Nesse caso, o diminutivo “Mäuschen” é mais usado. Pronúncia: Máus ou no diminutivo Móisien

Kleine: pequena. Pronúncia: Kláine

Mädel/Mädchen: menina/menininha. Pronúncia: Médel ou Metchen

Schnecke: significa caracol. Ok, tem aquele famoso pãozinho doce (xineque), mas neste caso, o caracol pode ser substituído por “gracinha” ou “fofinha”, mais para se dirigir a crianças. Pronúncia: Xinéque

Palavrões

E olha que ela até lembrou de uns xingamentos bem comuns… mas essa é pra ficar aqui, hein? Nada de sair xingando ninguém por aí!

Arschloch: idiota/imbecil. Pronúncia: Árxlor

Rotslöffel (literalmente colher de meleca): usava-se pra moleque. Pronúncia: Rotsléfele

Schnapskopf: cachaceiro. Pronúncia: Xinápskopf

Tolpatsch: trapalhão, estabanado. Pronúncia: Tolpatch

Se você é novo por aqui e nunca viu ninguém conversar em alemão nas redondezas, então vai uma dica: experimente pegar um ônibus para o interior, ou tipo daqui para Schroeder – ou vice e versa – no meio da tarde. Vai sentir que está em qualquer lugar da Alemanha, menos no Brasil. Experiência própria!

E, como disse a Úrsula ao fim do nosso papo: bis bald (até mais)!

Não esqueça de compartilhar:

Caixa de comentários

VOCÊ TAMBÉM VAI QUERER LER

Viver

Como ir de Jaraguá do Sul a Pomerode pela Rota do Enxaimel

Leia mais +
Natália Trentini 22/01/2020
Cotidiano

A história da Benthien, a padaria mais antiga de Jaraguá do Sul em funcionamento

Leia mais +
Claudio Costa 22/05/2016

Assine nossa newsletter

Aqui sim vale a pena! Inscreva seu e-mail e receba nosso conteúdo em primeira mão. Zero spam, pura alegria:

Nossas redes sociais:

Facebook-f Twitter Instagram Envelope

(47) 2106-1919 / (47) 9-9131-6331 (WhatsApp)

R. Bernardo Dornbusch, 1106 – Vila Lalau, Jaraguá do Sul – SC, 89256-184

Desenvolvido por: BW2 Tecnologia
ocp-logo-black

Copyright 2025 © Todos direitos reservados - Por Acaso / OCP News